Վաշինգտոնը պահանջում է ՈՒկրաինայի նախագահից արագ արձագանք Թրամփի վարչակազմի «խաղաղության ծրագրին»՝ նպատակ ունենալով Ռուսաստանի հետ հրադադարի համաձայնագրի հասնել «մինչև դեկտեմբերի 25-ը՝ Սուրբ Ծնունդ»՝ հաղորդում է Financial Times-ը։ Երկուշաբթի օրը ՈՒկրաինայի նախագահը Լոնդոնում հանդիպել է Ֆրանսիայի, Գերմանիայի և Մեծ Բրիտանիայի առաջնորդների հետ։ Գերմանիայի կանցլեր Ֆրիդրիխ Մերցը ակնարկել է իրավիճակի հրատապության մասին, նշելով, որ «առաջիկա օրերը կարող են վճռորոշ լինել բոլորի համար»։               
 

«Մեզ մոտ բեսթսելլեր ասվածը հարաբերական է»

«Մեզ մոտ բեսթսելլեր ասվածը հարաբերական է»
25.01.2016 | 12:07

2015-ից մշակույթի նախարարությունն իրականացնում է նպատակային թարգմանությունների աջակցման ծրագիր` հայ գրականության հիմնադրամի հետ համատեղ: Խոսքն արտերկրի հրատարակիչների կողմից հրատարակվող հայերեն գրքերի թարգմանությանն օժանդակելու մասին է:

Մշակույթի փոխնախարար Ներսես Տեր-Վարդանյանը տարեվերջյան ամփոփիչ ասուլիսի ժամանակ տեղեկացրեց, որ ծրագրի շրջանակում յոթ գրքի մեկնարկ է տրվել, երկուսն արդեն հրատարակվել են: Այսպես`Գուրգեն Մահարու «Այրվող այգեստանները» կհրատարակվի եթովպերեն, անգլերեն կթարգմանվեն Կոմիտասի նամականին, «Սողոմոն Թեհլերյանը» և այլն: Ծրագիրն ընդգրկուն է, փոխնախարարի փոխանցմամբ` ապագայում նոր գրքեր կներառի իր մեջ:
Բայց եթե դրսում հետաքրքրության արժանի գրքերը սպառվում են հազարավոր օրինակներով, մեզ մոտ բեսթսելլեր ասվածը շատ հարաբերական է: Հրատարակվող գրքերի տպաքանակը 500 օրինակը գրեթե չի անցնում: Ի՞նչ է պետք խթանելու համար ընթերցանությունը, գրքի բիզնեսն` առհասարակ:
Ներսես Տեր-Վարդանյանի խոսքով` փոքր տպաքանակը անուղղակիորեն և ուղղակիորեն ազդում է գրքի հասանելիության վրա: Որովհետև փոքր տպաքանակը մեծ հաշվով անդրադառնում է գրքի արժեքի վրա: Իսկ մշակույթի նախարարության աջակցության ձևաչափը նպատակաուղղված է ինքնարժեքը նվազեցնելով` խնդրի լուծմանը նպաստելուն: Եթե հրատարակիչները, գրախանութներն իրեն կողմից ակտիվություն ցուցաբերեն, գրքի տպաքանակները կավելանան:
Հրատարակիչները համամիտ են, որ մեծ տպաքանակի դեպքում գիրքն ավելի էժան ու հասանելի կլինի ընթերցողին, բայց, մյուս կողմից, արհեստականորեն չեն կարող տպաքանակ ավելացնել: Որովհետև կան թանկ գրքեր, որ պահանջարկ են վայելում, և կան էժան գրքեր, որ առհասարակ չեն վաճառվում:
Այսպիսիով` գրող- ընթերցող-հրատարակիչ օղակը կարգավորելու համար շատ ավելի մեծածավալ ու բազմակողմանի գործընթացներ են պետք: Մի հարց առկախ է մնում, եթե մենք չենք կարողանում մեր երկրի սահմաններում կարգավորել գրքի շուկան` գիրքը հասցնել ընթերցողին կամ ընթերցողին մոտեցնել գրքին, ինչպե՞ս ենք թարգմանված գրքերը հասցնելու դրսի ընթերցողին: Հավանաբար ծրագրին մասնակից արտասահմանյան կազմակերպությունները գործը գլուխ կբերեն: Հավելենք, որ նպատակային թարգմանությունների աջակցման ծրագրի առաջին փուլում ընդգրկվել են ցեղասպանությանն առնչվող գրքերը:

Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 1264

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ